REFLECTIONS ON THE IRISH LANGUAGE
I
Diarmuid Breatnach
A) FOR ADULT LEARNERS
Among the many spurious difficulties about learning Irish quoted by people there are some genuine ones.
TO BE OR …. SOMETHING ELSE
Much of what happens in English requires the use of the verb “to be”, which is a highly irregular verb so that the past tense singular was and plural were do not resemble each other much and resemble the infinitive to be or present tense for different persons (am, is, are) not at all. However the child learning to speak English as a mother or environmental tongue, i.e the language spoken around her outside the home, will in time get over the difficulty.
But when the adult English-speaker comes to learn Gaeilge (Irish), she will encounter in that language no equivalent usage to that of the verb “to be” in English. Instead, she will find the verbs “Tá” and “Is”. Furthermore, the verb “tá” will have other uses too.

For example, “I am a man” will be “Is fear mé” but “I am tired” will be “Tá mé tuirseach”. And “Tá”, with a set of prepositional pronouns, is used also to correspond to the verb “Have” in English: for example “Tá rothar agam” = “I have a bike”. And furthermore, when feelings are conveyed, “Tá” is used too but with another set of prepositional pronouns: “Tá fearg orm” = “I am angry” (lit. “I have anger on me”). Physical feelings too, eg: “I am thirsty” will be “Tá tart orm” (literally, “I have a thirst on me”, a phrase that appears in English spoken in Ireland even by people who have not spoken Irish in generations).
Now, before the complainer about Gaeilge can throw up his or hands in exasperation and exclaim “You see?”, let us examine another European language.
Castilian (Spanish) has exactly the same division between the verbs estar and ser: Estoy cansado (“I am tired”) but soy un hombre (“I am a man”). And furthermore, the use of another verb, tener (“to have”), to correspond to the use of the verb “to be” in English. As an example of the latter, tengo sed (literally “I have thirst”) = “I am thirsty”. Further, the verb “to make” in Castilian, hacer, will be used to describe the weather, as in “Hace frio” (lit. “It makes cold”) = “It is cold”.
Castilian is I believe the mostly widely-spoken European language after English but also the language with the most speakers in the world after Mandarin Chinese. Well over 400 million people speak Castilian as their first language and it has official status in 21 states spanning three continents.1
Not many people are going around whining about Castilian/ Spanish being difficult to learn (or if there are, they’re being ignored) so clearly, this problem of the different verbs in use in one language to an equivalent use of only one verb in English is not such a big problem at all.
So, if some people don’t want to learn Gaeilge, they need to find a different excuse; otherwise, as they say in coarse English (but not i nGaeilge or in Castellano) – suck it up!