Diarmuid Breatnach
The play about the Irish miners in Pennsylvania and their exploitation and the secret society they formed to resist, written by US-Irishman John Kearns and directed by Dara Carolan, received its Irish premiere tonight/ last night (Wednesday) in Liberty Hall.

(Photo: D.Breatnach)
In the Pennsylvania coalmines of the 1870s, Irish miners resisted their exploitation as workers and the racism they experienced as Irish Catholics to form a trade union. But when their efforts seem to avail them little, drawing on their Irish experience of peasant resistance societies fighting landlords and their agents, some went on to form a secret society: the Sons of Molly Maguire, also known as the “Mollies”.
They suffered unsafe conditions (one fall in a mine with only one exit trapped and killed 110 miners), high prices in the company store and felt they were being cheated even on the agreed wages. Eventually miners began to carry out retribution on informers and on mine-owners’ agents and their property. It seems the “Mollies” used the Ancient Order of Hibernians as a cover but that may also have been political and racial propaganda against them.
The mine-owners engaged the Pinkerton Detective Agency who inserted one of their agents, a Catholic Ulsterman called McPartland, among the miners and he gave information on the men leading to their arrest and then gave evidence against them in court.
As the Irish Echo review in the US stated: The play employs an “… effective blending of pageant, mime, kitchen sink realism, and even flights of poetry”. It also has some moments of high drama. An interesting feature from a US playwright is the use of appropriate Irish language phrases at times, reminding us that an Ghaeilge would have been the mother language of many of those migrant Irish while nearly all would have had at least a nodding acquaintance with it.

One phrase used a number of times was “Ní thuigeann an sách an seang” of which I had no previous recollection. Looking it up, I noted a number of meanings, of which the prevalent was along the lines of the equivalent in English of “No one knows where the shoe pinches, but he who wears it.” But a deeper examination which I found on another site (see link) gives a darker interpretation, which seems more in line with the play: “It is about more than a misunderstanding by the corpulent of the cadaverous. One variant is, “Ní thuigeann an sách an seang, nuair a bhíonn a bholg féin teann.” This literally means, the well-fed one does not understand the slender one, when his stomach is usually taut. In other words, the well-fed do not understand hunger.
“Another variant is, “Ní mhothaíonn an sách an seang.” The verb ‘mothaigh’ can be translated as either ‘feel’ or ‘hear.’ Use either English transitive verb and it suggests that the satiated simply do not care about the starved.”
There is certainly a wealth of meaning to be found in many of the pithy phrases in the Irish language.

Twenty “Mollies” were hanged (including at least some innocent men) between 1877 and 1879 and this is sometimes said to be the largest known mass hanging of any specific group in the USA – it was not. Nor was the hanging of ten “Mollies” on the 21st June 1877 the largest hanging of one group in one day. The dubious honour for most men hanged of any group and on one day goes to the 38 Dakota Native Indians who were hanged on December 26, 1862. However, the Dakota were hanged by the US military and the “Mollies” were tried in civil courts, so the Mollies can claim the most judicially executed in the USA of one group as well as on one day.
The play employs an “… effective blending of pageant, mime, kitchen sink realism, and even flights of poetry” (the Irish Echo review in the US) and has some moments of high drama. It also employs appropriate Irish language phrases, reminding us that an Ghaeilge would have been the mother tongue of many of those migrant Irish while others would have had a nodding acquaintance with it.
One phrase used a number of times was “Ní thuigeann an sách an seang” of which I had no previous recollection. Looking it up, I noted a number of meanings, of which the prevalent was along the lines of the equivalent in English of “No one knows where the shoe pinches, but he who wears it.” But a deeper examination which I found on another site (see link) gives a darker interpretation, which seems more in line with the play: “It is about more than a misunderstanding by the corpulent of the cadaverous. One variant is, “Ní thuigeann an sách an seang, nuair a bhíonn a bholg féin teann.” This literally means, the well-fed one does not understand the slender one, when his stomach is usually taut. In other words, the well-fed do not understand hunger.
“Another variant is, “Ní mhothaíonn an sách an seang.” The verb ‘mothaigh’ can be translated as either ‘feel’ or ‘hear.’ Use either English transitive verb and it suggests that the satiated simply do not care about the starved.” There is certainly a wealth of meaning to be found summed up in pithy phrases in the Irish language.

(Photo source: Internet)
Its showing in Liberty Hall was its first on an Irish stage for John Kearns‘ play “Sons of Molly Maguire” but it has previously been performed at the Midtown International Theatre Festival in New York. John Kearns is the Treasurer and Salon Producer for Irish American Writers and Artists. He is the author of the short-story collection, Dreams and Dull Realities and the novel, The World, along with plays including “In the Wilderness”and “In a Bucket of Blood”.
The play received an enthusiastic reception from the audience. Raging you missed it? Don’t worry – you can still catch it tomorrow/ today, that is Thursday 11th May as part of Mayfest at the Liberty Hall Theatre.
End.
LINKS:
http://www.daltai.com/proverbs/personal-qualities-types-of-people/ni-thuigeann-an-sach-an-seang/