THE FIRST AND LAST WORDS

View Post

Diarmuid Breatnach

(Reading time: 5 mins)

The Basques have a saying in their language which means “The first and last words in Euskera” (Basque language: “Lehen eta azken hitzak euskeraz”). The Irish would do well to adopt the slogan or dictum for their own: “Na céad focail agus na focail deiridh i nGaeilge”.

The Basques developed their slogan (the word is from the Irish, slua-ghairm: to call the crowd/ multitude/ troop) in their movement to conserve their native language and spread it among those who had lost it. The Basque homeland (certainly once larger than it is now) is today situated on the north-west of the Spanish state and the south-west of the French one. Their language is considered an older arrival than all other languages extant upon the continent, to be not of Indo-European origin and so not of the same family group as any of the nearby Romance languages: Galician, Asturian, Castillian, Languedoc (Occitan), French, Catalan.

Within the territories they control, Spanish and French state administrations have dominated and suppressed all the languages other than respectively Castillian and French; they have done so through official disregard, censure, shaming, even physical punishment and jail. But the Basques have struggled to keep their language alive and to spread it among those who have lost it. And they have been much more successful at doing so than we Irish have at doing the same thing with an Ghaeilge. The Catalans have done even better yet, certainly in Catalunya itself1.

So, why the slogan of “first and last words in Euskera” and what happens in-between? Is it intended like the “cúpla focal” (“couple of words”) of Irish politicians (and increasingly, not even that many), a kind of mini-lip-service? Not at all, its intention is restorative towards the language and is a practical measure which anyone can adopt — indeed we in Ireland should embrace it for our own language.

Dia dhuit

When we meet someone, we greet them and, in Ireland, the majority of us do so in English. Having done so, the rest of the conversation is likely to continue in English too. Taking our leave of them, naturally, we tend to do so in English also.

The impression on anyone within hearing of this exchange and so many like it is that Irish does not exist or, if it does, hardly anyone in Ireland knows it or, if they do, don’t use it in their daily life. Not far from the truth, one might comment. Indeed but the reality is that a lot more know the language (or some of it at least) than one might think.

Let’s return to that interaction touched upon earlier, when one person meets another. It could be a customer in a bar, restaurant or shop. One of them says “Hello”, the other replies likewise and from there onwards the verbal communication is all in English. Or another scenario, a friend or acquaintance of one, introduces another in English and both who are strangers proceed in English also.

Introductions (Source photo: Internet)

Perhaps the customer and the shop assistant, waiter or bartender in the first example were fluent Irish-speakers or at least competent – none knows this about the other and they continue in the dominant language, English; each may return home later without having spoken a word of Irish that day. The strangers being introduced to one another by a mutual acquaintance, perhaps at work on in a social setting, may have a similar experience.

THE FIRST WORDS

Suppose that instead the customer or person being introduced had greeted in Irish? The recipient of the greeting now has the choice, assuming some knowledge of the language, to respond likewise. Should this occur, they can now proceed to the limits of their knowledge of the language or of the situation in which they find themselves. Other factors govern the choice being made but we can discuss those later.

What of the impression on those others within hearing? They might be surprised or even astonished, impressed or embarrassed; however everyone is reminded that Irish exists, that it is a medium of verbal communication and that some people in Ireland use it, even outside the shrinking Irish-language reserves.

Gloine, le do thoill (Source photo: Internet)

Of course, that was perhaps only two people heard speaking it in a whole month or even a year. But what if more people did the same? Why, some of those who overhear might even adopt the same habit, na céad focail in nGaeilge! Gradually at first and then suddenly, everybody would seem to be greeting in Irish! Why, it might even be worth learning a little oneself! At least enough to reply and take the conversation a sentence or two forward ….

In addition, sometimes the experience flushes out other Irish speakers too. On the top deck of a bus heading into the city centre one day, I could hear some young lads at the back of the bus (where else!) speaking in Irish. I could tell that they were not fluent but one at least was doing reasonably well. As they passed me to get off in Sráid Uí Chonaill, I remarked in Irish to them that it was great to hear the language being spoken in public. While they stumbled over a reply to me, the man across the aisle from me addressed them also, in fluent Ulster Irish. What an experience that must have been for the young lads but certainly for us, two Irish speakers a few feet away from one another and totally unaware, until that moment, of the other’s existence.

On another occasion at a demonstration in Dublin, I and another holding a banner between us were conversing in Irish – loudly as of necessity. Ahead of us, another group began to call back in Irish too. Spreagann Gaeilge Gaeilge, commented the comrade on the other end of our banner (“Irish [language] inspires Irish”).

AND THE LAST WORDS

What about the last words being in Irish – just a courtesy or a whim of some kind? Well, imagine one greeted the stranger, shop assistant, waiter or bartender in Irish and the reply came in English (which at the moment would probably be the case)? Thereafter the conversation flows in English but, as the Irish speaker is leaving, she says “Slán”. By now, the other has recovered a little from being somewhat wrong-footed by being addressed in Irish and furthermore, since the customer is leaving, is not worried about exposing what he considers to be his shamefully little knowledge of the language, so he replies also in Irish, “Slán”.

Slán!

Of course, that situation was not momentous for the survival of the language but neither was it totally negative. The Irish speaker draws a little comfort from it. The other feels perhaps a little pride, is maybe even encouraged to respond in Irish should he see that person again or if some other addresses him in Irish. How hard can that be? He’d do it in Greek in Crete, in Spanish in Torremolinos or in Cancun, even though all he has is a few phrases from the tourist guidebook.

SHAME

Of course, it is not the same. In the first place, the linguistic environment in Greece is Greek, in Torremolinos and Cancun, Spanish. Even migrant workers there will have learned the language. Not everyone around one in Ireland is speaking Irish in public, in fact, in most places, almost no-one is.

Secondly, there is no expectation of the English-speaker to be fluent in Greek or in Spanish. No expectation that the Irish person can speak Irish either, one might think. But actually, there kind of is. Inside the head of every Irish person there is the knowledge that this is their language and a feeling, buried deeply or lightly, that perhaps they should be able to speak it.

This feeling or knowledge can manifest itself in a reluctance to expose one’s limited knowledge of Irish to the perverse but understandable extent of refusing to speak it at all. Or of responding aggressively. Those are possible outcomes but so are more positive ones.

A person who has very little Irish may think: “But if I reply ‘Dia’s Muire dhuit’ and she lets loose with a flood of Irish, I won’t know what she’s saying and I’ll be mortified! Better to say nothing at all and not be so ashamed.” Of course, that is one choice. But it is not the only possible one. He could, instead, after she spoke to him some sentences in Irish he did not understand, reply in a sentence learned off by heart: “Gabh mo leithscéil ach níl ach cúpla focal agam” (“Excuse me, I have but a few words”). She might in turn reply: “Go raibh maith agat, úsáid a bhfuil agat” (“Thanks, use what you have”).

And why should the initiative be only with the person fluent in Irish? The person who knows only a few words is just as capable of making greetings and farewells in Irish — in fact I would go further and say that the language needs them to do that, to make that the norm.

In those kinds of exchanges, there will be a positive outcome for each participant. Not a huge step forward for the language in general but for anyone overhearing, a reminder that the Irish language does exist and perhaps that in this case, a person who did not seem know it well, still chose to learn a few words and use them. All of that goes to the credit side of the ledger in the psychological struggle for the maintenance and restoration of Irish.

IMPOLITE

An issue that is often raised with regard to speaking in Irish in the company of non-speakers, is one of politeness. It is generally considered rude to speak in a language that other people in the company do not understand. Strangely enough, people tend to think that more about people speaking Irish in Ireland than they do about people speaking French, German or Spanish among themselves here.

The issue must be faced. Neither of those languages is in any danger but Irish is – and in serious danger. Despite the growth of nurseries, primary and some secondary schools teaching through Irish, the actual daily use of the language is in decline. And the Gaeltachtanna — those areas where the language of the home has always been Irish – are shrinking at an alarming rate.

We need to find social strategies for linguistically-mixed company, whether it be occasional translation for the non-Irish speakers, or the tolerance of the latter – or conversing parts in Irish and parts in English. For the sake of the language we cannot allow the rules of politeness to deprive us of every social occasion to speak in the language other than some tiny domains hidden away somewhere, small groups of us meeting like conspirators in places where we are unlikely to meet anyone we know.

Another issue often raised is related to foreigners, whether they be migrants or visitors. I would say that the same rules apply. Most of those have their own language as well and speak it among themselves, in public too. And they must surely wonder why we don’t speak our own. The children of migrants are learning Irish at school and many are competent, some fluent in it. Some of their parents know a few words too: a Nepalese in a bar serves me through Irish and a Pakistani in a shop thanks me or tells me I am welcome, in Irish also.

SMALL STEPS

In the public library, you may wish to greet in Irish and hand the returned books towards them saying: “Isteach”; the likelihood of you being misunderstood is minimal. Then, with the books you are borrowing, “Amach”. In the Post Office, you can ask for “Stampa i gcóir Sasana, le do thoill” or “Stampa i gcóir na hEorpa”. To the question “Payment by cash or card?” when you present your utility bill, you may wish to show notes and reply “Le h-airgead” or, displaying your card, “Le cárta”. “Do you want a bag?” “Níl, go raibh maith agat”, with a shake of the head. Leaving the bus or the taxi, you could say: “Go raibh maith agat, slán”. Sometimes, you will hear a reply in Irish and it will probably lift your heart a little. And the world around you will hear a little too …. and wonder.

“Dia duit/ Sé do bheatha” — Passengers getting on a bus in Dublin (Photo credit: Leah Farrell, Rolling News)

None of that on its own, of course, will save the Irish language. But I think it will help. And now, on the crest of a small wave, might be a good time to do it: when the number and percentage of students attending all-Irish language schools is at an all-time high; when a survey of third-level students, whatever their feelings about how it was taught, show a majority supporting the retention of Irish as a compulsory subject on the curriculum. However, studies in the 1980s revealed a pattern of fall-off in Irish competency outside the Gaeltachts as the years went by; they need an environment encouraging the regular use of the language – use it or lose it.

The pro-independence political parties in the southern Basque Country make their public speeches either totally in Euskera or bilingually, in Euskera and Castillian. It is the same with the majority Basque trade unions. Also with the feminist and environmental movements, those against repression, against animal abuse, etc. In their public discourse, all organisations and parties in Catalunya that are not specifically Spanish-unionist (and even some of those), use Catalan first in public and Castillian secondly, if at all.

None of Ireland’s political parties (mainstream or oppositional), trade unions or campaigns (other than those specifically for the language) does anything much to promote the Irish language and some are hostile to it. That means it is up to us as individuals – everything we do for it can help at least a little.

So, as the Basques say, the first and last words in the language.

Do ye likewise; go out and multiply.

End.

FOOTNOTES:

1Catalan is spoken elsewhere than in Catalunya, for example in the Paisos Catalans (“Catalan Countries”) such as Valencia and the Balearic Islands, where it is not as strong as it is currently in Catalunya, also in part of Sardinia.

SOURCES AND REFERENCES:

Statistics on Irish-immersion education as of 2018: https://en.wikipedia.org/wiki/Gaelscoil

2019: https://www.irishtimes.com/news/education/number-of-primary-school-pupils-taught-through-irish-at-record-level-1.4011570

Plans to double number of Gaelscoileanna in the state: https://www.irishtimes.com/news/education/plan-to-double-number-of-pupils-in-irish-speaking-schools-1.4127379

Majority second-level students support retention of compulsory Irish on curriculum (but will they use it outside school?): https://www.breakingnews.ie/ireland/majority-of-third-level-students-support-irish-remaining-a-compulsory-subject-1096298.html

FREQUENT AND STUPID STATEMENTS

Diarmuid Breatnach

We often hear stupid statements. I know I’ve made some myself. I suppose the only way to be absolutely sure of not making a stupid statement is to say nothing – not even thinking carefully before speaking is probably going to be enough protection for the length of one’s whole life. Besides, thinking carefully beforehand is not always appropriate. But we can — and should — avoid repeating the stupid statements of others and making them often.

It’s no surprise that a recent statement by a Government Minister got me thinking along these lines – politicians as a group are particularly prone to making stupid statements. By “stupid’ in this case I mean contradicting logic or common sense, although the intended effect may be carefully considered and cunning.

The Minister in question, Charlie Flanagan, was quoted in a number of newspaper reports as having said, in reference to a recent eviction case in Roscommon, that “violence is never justified”. Nothing unusual in that, you might think and that does show how inoculated we have become by stupid statements.

Charlie Flanagan, Minister for Justice of the Irish Government (Source image: Internet)

Charlie Flanagan is Minister for Justice of the Irish Government. As such, the courts, police and prison service come under his oversight. The police force of the Irish State contains, according to the appropriate Wikipedia entry, 10,459 Garda officers. All of these officers are, it is reasonable to assume, trained in the use of their batons, pepper-spray, handcuffs and physical restraint. Some – and it does seem to be more and more of them – are also carrying firearms. In other words, Charlie Flanagan oversees a force of nearly 10,460 people who are trained to use violence and on many occasions expected to use it – and yet he says that “violence is never justified.”

Yes, I know – he didn’t mean the Gardaí in general, or the prison officers who are also trained to use force, or the judiciary who send people to be incarcerated. He didn’t mean the thugs who were using violence to evict people either. Or the specific Gardaí who supervised the violence being used on the evicted and by their presence prevented defence or retaliation.

Bailiffs working for KBC Banks evicting elderly people from their home in Roscommon
(Source image: Irish Central.com cropped from video)

In system-politician-speak, “violence” is never what the State does and hardly ever what the capitalists do, it is invariably what the victims of the system do to protect themselves or in retaliation. And true to form, Flanagan was referring to the punishment meted out to those eviction gang thugs. So, a statement with cunning intent, to make one action, the violent eviction of people from their home an alright one, and another, the retaliation towards the thugs and repossession of the home, the only one that is “violent”. It makes perfect sense in the way that those who run the system see it and in the way, by perversion of the meaning of words, they want us to see it too.

Burned-out vans of KBC Bank bailiffs outside the house from which they had earlier evicted the residents.
(Source image: Internet)

But in strictly logical terms, what Flanagan said was nonsense. Unfortunately, it’s the kind of nonsense we hear repeated again and again.

And something like it, through constant repetition, becomes almost common sense. Look at the statement that “Violence never solved anything”: another stupid statement which gets a lot of airtime and mass media repetition with a lot of currency – particularly but not exclusively among the liberal sections of the middle class.

If someone other than a teacher decides to bully you in school and you decide to make it hard for him or her, by responding to violence with violence, in most cases the bully will leave you alone and probably go looking for an easier pick-upon. In that case violence has indeed solved something – at least for you. Of course, it is possible (though not usual) that the situation will escalate from there and the liberal middle class person will tell you that you should report it to the teachers, your parents, etc. What they are expecting is that pressure will be brought upon the bully either directly or indirectly by heavier forces than yours alone. And what lies behind those heavier forces? Ultimately? Violence. It may be the best way to go at times but ultimately it is not non-violent – it is relying for effectiveness on the capacity for violence of others.

Of course, it is possible that the bully may be dissuaded through logic and therapy but that is not often going to happen in our society for a number of reasons.

OK, so you grow up and somebody one night comes to beat you up and take your wallet or purse but you put up a good resistance and either stretch him out on the ground or he runs off. Seems to me that violence did solve that situation.

Taking a more macro look at situations of violence, most people would agree that nations have a right to self-determination. Yet that right has been obstructed and repressed many, many times in history. To take Europe alone, the current nation-states of Poland, Hungary, Czech, Slovakia, Croatia, Austria, Switzerland, Holland, Denmark, Norway and Finland have all been faced with violence and had to respond with violence in order to achieve their independence. Ireland had to do similarly and was partially successful, while a number of other nations remain suppressed despite upheavals and stirrings.

While it may be true that some of those conflicts had questionable results it does not refute the general rule that nations under domination of another state are ultimately controlled by violence and that violence has had to be used many times in response. Nor is the case refuted by territorial share-outs among powers, such as some of the treaties between big powers – the Treaty of Versailles at the end of WWI, for example, authorised the English and French to plunder the Ruhr Valley and was one of the German grievances that helped the Nazis to gain control and begin world expansion. Other treaties have regularly led to violence too, either in states or peoples trying to re-negotiate or negate them, or in suppression of those rebellious forces by the states benefiting from the treaties.

Let us suppose that we are subject to an invasion by a foreign state – that is not too difficult for the Irish to imagine and most European countries experienced it during WWII as did, earlier and later, most of the nations of Latin America, Africa and Asia. The invading force uses violence, of course and they use it more effectively than our defence forces do. Violence worked – in this case for the invading forces. It solved the issue for them – how to overcome our defence forces and occupy our territory for whatever reason they set out to do so.

If we want to resolve the issue to our advantage – to end the invasion and occupation – we would not be able to do so peacefully. That is not a choice the invader will permit us. Our resistance would sooner or later be met with violence by the occupier, whether wholesale in massacres, internment, bans, ’emergency’ laws, curfews etc — or by more selective violence, arrests of leaders and activists, torture, jailing or even executions. And often by a combination of the wholesale and the selective repression.

To rid ourselves of the invader we would have to employ violence too, violence in resistance. It would of course be necessary to combine it with many other tactics – sabotage (violence against things), insurgent propaganda, cartoons, graffiti, song, humour, sarcasm and irony, boycott, demonstrations, pickets, subversion of the enemy’s forces ….. but violence would have to be part of it. There is no nation that freed itself from the domination of a state which was at the time capable of violently suppressing it, without the insurgent nation having had to resort to revolutionary violence.

Returning for a moment to our middle-class liberals, let us imagine the home or business of one is subject to an attempted burglary or robbery. The victim will feel justified in the use of violence in defence of his or her property or home. He or she may choose not to employ that violence themselves – or be unable to — but in that case will certainly turn to the police to employ it on their behalves: “Use cunning to find them and violence to subdue them, bring them to trial by force and punish them by jail. And keep them there for a long time, using violence if necessary.” The middle-class liberal whose business has been robbed or home violated will in most cases not hesitate to, if not use those actual words, to fully imply them by calling for “justice”. However, commenting on the course of a worker’s strike or protest demonstration, he or she will undoubtedly lecture the perceived offenders that “Violence solves nothing.”

End.

REFERENCES:

https://www.irishtimes.com/news/ireland/irish-news/roscommon-eviction-flanagan-says-violence-is-never-justified-1.3733986

https://en.wikipedia.org/wiki/Garda_S%C3%ADoch%C3%A1na

WHAT ARE WORDS? “MILITANT” AND “DISSIDENT”

Diarmuid Breatnach

Recently someone objected to my use of the word “militant” to describe a movement with which I am in solidarity, saying that the word implied “violent”. My initial reaction was that I disagreed.

          I understand “militant” to mean “determined, assertive, courageous, not awed by confrontation” and that one could even be a “militant pacifist”.

But I decided to look up some dictionary definitions online. The first two or three did indeed include violence as a possibility but not necessarily integral. Another two came closer to my way of thinking:
“aggressively active (as in a cause) : COMBATIVE “(Miriam-Webster).

You use militant to describe people who believe in something very strongly and are active in trying to bring about political or social change, often in extreme ways that other people find unacceptable.
Militant mineworkers in the Ukraine have voted for a one-day stoppage next month.
…one of the most active militant groups.
Collins Dictionary.

The meaning of words shifts from language to language, culture to culture and across time. One of the most obvious and startling examples of this is the word “gay”, up to the 1970s probably understood in English by most people as meaning “happy, light-hearted” etc but now, the first interpretation in the English-speaking world would be “homosexual” (in a non-pejorative way).

Tramp” was a verb in the 19th Century to the extent that a famous marching song of the Union Army in the American Civil War was known as “Tramp, tramp, tramp”1. By the 20th Century its use as a verb was in decline but it was becoming better known as a noun, the meaning of which was understood variously as “vagrant” or even “beggar”.

And one could fill volumes with similar examples, I am sure.

“MILITANT”

          But returning to “militant”, was I the only one who understood its meaning in the way that I had? Well, apparently not, as Wikipedia showed, for example in descriptions of “militant trade unionists” and even a political organisation within the British Labour Party before its expulsion, calling its group “Militant Labour” and its newspaper “Militant”, probably drawing a parallel with those very same trade unionists2.

It would not take much pondering to guess that “militant” had some relation to “military” and apparently the word does indeed have such an origin, from Latin “miles”, ‘a soldier.3 But over the years, as with many other words, its meaning has changed.

But apparently, violence is again becoming associated with the word, more so than in the second half of the 20th Century. How did this happen? I am not sure but it appears to have been a spin-off from the more recent imperialist wars of, in particular, the United States. It seems that organisations resisting USA control or dominance in the Middle East, most of which were Muslim in religion, began to be termed “militant” in US and western reporting. Why this became so seems hard to fathom – it was not a word that these organisations applied to themselves — but it has had that spinoff effect on the word “militant”, so that “militant trade unionists” and “militant feminists”, for example, are now likely to be associated with violence, i.e the use of physical force.

How loaded and partisan usage of the word can become is well illustrated in the definition supplied by the Oxford living Dictionary: Favouring confrontational or violent methods in support of a political or social cause.
the army are in conflict with militant groups’.

The example given is very interesting. Conflict requires, one supposes, at least two parties and both sides are listed in that quoted phrase. But the impression given is one where “the army” is an authoritative, legitimate force which is being opposed by groups that are none of those things. One almost feels that the source of “the conflict” is the “militant groups” (especially with the current loading of ‘violence’ into definition of the word “militant”).

The ‘army’ is an armed organisation at the very least latently violent (training with deadly weapons) and in this context, almost certainly practicing violence by invasion. Yet it is portrayed as somehow neutral and the opposition as violent. This is further accentuated when the army and armed police are termed “security forces”. How could one be against security? Don’t we all want to be secure? Obviously quite a lot of people don’t want whatever security is being offered by these military and militarised forces and the question of “security for whom?” is hardly ever explored in such discourse, leaving us with the impression that the good guys are the army and police, deserving of our support, while whoever opposes them must be bad and we should line up against them.

As the meaning of words shifts, we have to decide whether to stick with the meaning we had and insist on its primacy, or to adapt and move with it. Up until the 1960s it was generally considered ill-mannered among white and black people to refer to people of noticeable African descent as “black” or as “negro” and Martin Luther King’s campaigning organisation was called the National Association for the Advancement of Coloured People. Back earlier, in the 18th and early 20th centuries, “negro” would have been acceptable to most. Nowadays, “coloured” or “negro” would generally be considered either offensive or ignorant and “black” is the word, unless one is to use the Africa-derived word, e.g Afro-American, Afro-Caribbean, etc.

And in a strange reversal, whether in self-mockery or appropriation, many Afro-Americans began in the 1970s and 80s describing themselves with the word “nigger”, a word long associated with racism4.

DISSIDENTS”

          Leaving those examples and dealing with Ireland, a number of organisations advocating Irish independence and unity and denying the legitimacy of the administrations of either side of the partition Border, would happily term themselves and one another “Irish Republicans”. That term came first to exclude the supporters of the Irish Free State, who waged a Civil War against those who would not accept the British terms, including Partition, of the 1921 Treaty. Not much over a decade later, it excluded also the Fianna Fáil party, which had split from Sinn Féin, got elected into government and at different times interned Republicans without trial, executed some and passed emergency-type legislation against them.

Subsequent splits in later years were still all described, along with various versions of the Sinn Féin party, as “Irish Republicans”. After the Good Friday Agreement was endorsed by what had been Provisional Sinn Féin and they subsequently became part of the administration of the British colony of the Six Counties, all those Irish Republicans who did not agree with them on that came to be called “dissidents” in the media and in much political discourse.

Those who are called “dissidents” however did not, for the most part, agree with the term. As far as they are concerned, they are sticking to the “official line” or at least the original one and it is the Provisional Sinn Féin (which now terms itself just Sinn Féin) which has diverged from the line and furthermore, departed from the ranks of Irish Republicans.

Let’s do a trawl for definitions similar to what I did with “militant” but this time for “dissident”.

Wiktionary:A person who formally opposes the current political structure, the political group in power, the policies of the political group in power, or current laws.

(Christianity) One who disagrees or dissents; one who separates from the established religion.”

Mirriam-Webster:disagreeing especially with an established religious or political system, organization, or belief

dissident elements in the armed forces”.

Collins:people who disagree with and criticize their government, especially because it is undemocratic.

Dissident people disagree with or criticize their government or a powerful organization they belong to”

Oxford:A person who opposes official policy, especially that of an authoritarian state.

a dissident who had been jailed by a military regime’”.

And one I hadn’t used before, but which caught my eye, Vocabulary.com: If you are a dissident, you are a person who is rebelling against a government. Dissidents can do their work peacefully or with violence.

Dissident is closely related to the word, dissent, which means objecting. People who are dissidents show their dissent5. Catholic priests who advocate allowing women into the priesthood could be called dissidents, as could the Puritans who left England to live in colonial America. As an adjective, a dissident member of a group is one who disagrees with the majority of members.”

Since it is not a religious movement, one who separates from the established religion” would seem non-applicable (though when one sees how many Republicans cling to certain practices like non-recognition of the court trying them, or refusal to stand in elections, it is tempting to think of those prohibitions as religious dogma rather than tactics for particular times and place).

Most Irish Republicans would consider themselves as in opposition to the “established (political) order” of the country, i.e Ireland partitioned, with one part run by an anti-Republican Irish ruling class and the other by a colonial ruling class. They would consider the relevant governments as “authoritarian” and “undemocratic”, certainly in their treatment of Irish Republicans by harassment, intimidation, detention, subjecting them to special emergency-type legislation, non-jury courts and prison.

In that sense of “dissident”6, the Sinn Party in its various encarnations has until recently always been a party of dissidents, first against a foreign monarchy subjecting Ireland without an Irish king (the party founded by Arthur Griffiths), then to a Republican party campaigning against British rule (the coalition that was the reformed post-Rising party 1918-1921), after that a party against the Irish Free State Government and the colonial administration of the Six Counties, subsequently a Republican socialist party opposing the same forces, then after a split, a Republican party with similar objectives but supporting an armed resistance to the the British occupation. To that can be added the existence of the Republican Sinn Féin party from a split and at least one other group of similar construction for a time but with more socialist emphasis.

Clearly (formerly Provisional) Sinn Féin can no longer legitimately describe itself as dissident, should it want to, as it is now party to that repressive colonial government to which it was previously vehemently opposed and also now straining to become part of a coalition in government of the Irish state.

Many people who left the SF party did so precisely because they opposed those policies and actions7 and on most terms could legitimately claim to be “dissidents” – if they wished to. Not just dissidents recently within the party but dissidents against the State and British colonialism.

Clearly then descriptions such as rebelling against a government” and disagree with and criticize their government, especially because it is undemocratic” are not going to be the problem and formally opposes the current political structure, the political group in power, the policies of the political group in power, or current laws” seems just tailor-made for Irish Republicans.

The objection to the appellation of “dissident” then must surely be based on either a misunderstanding of the meaning of the word or a concept of some kind of historical Irish Republican authority. If the latter, then the SF party can been seen as having gone against that authority and those Irish Republicans not following the SF path as being the true and loyal followers, faithful to that historical authority. This would be an entirely understandable attitude – but is it helpful? Aren’t the most important things the aims that Irish Republicans have and how they conduct themselves in working towards them, rather than whether they are called “dissidents” or not? After all, there is nothing fundamentally pejorative in the term.

There is no doubt that “dissidents” is a handy catch-all term to describe Republicans who belong to a number of political groups or who are independent activists (the latter of which Ireland and especially Dublin has a great many) but is it conferring some kind of implicit legitimacy on the collaborationist and now constitutionalist Sinn Féin party? And if so, legitimacy in the eyes of whom? Remember how one time there was an “Official Sinn Féin” (and IRA) and the “Provisional Sinn Féin (and IRA) who split from them? It was the latter that went on to gain dominance in the Republican movement while the “Official” organisation split again and shrank to a tiny remnant.

If I were to count myself among the ranks of Irish Republicans8, would I object to the term of “dissident”? I don’t think so.

End.

SOURCES AND REFERENCES

Meaning of “militant”:

https://en.oxforddictionaries.com/definition/militant

https://www.merriam-webster.com/dictionary/militant

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/militant

https://en.wikipedia.org/wiki/Militant

https://en.wiktionary.org/wiki/militant

Tramp! Tramp! Tramp!: https://en.wikipedia.org/wiki/Tramp!_Tramp!_Tramp!

Meaning of “dissident”:

https://www.merriam-webster.com/dictionary/dissident

https://en.oxforddictionaries.com/definition/dissident

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/dissident

https://en.wiktionary.org/wiki/dissident

https://www.vocabulary.com/dictionary/dissident

FOOTNOTES

1Coincidentally, the word “gay” is employed in its older sense in the lyrics of the song. A lot of interesting information is contained in the Wikipedia page on this song (see link in Sources and References).

2This was an organisation run by the entryist British Trotskyist organisation which later became the Socialist Party (like its great rival, the Socialist Workers Party, it too has an offshoot in Ireland).

3Through Latin into French and from there into English. However, the word may have been of an older root, possibly Celtic: “ ‘Míle’, word in Irish, meaning ‘a warrior, a champion, a hero’” given p.23 in How the Irish Invented Slang, Daniel Cassidy (2007).

4The term is not accepted equally among black people: I recall a black workmate of mine telling me that he had punched another black man who had referred to him as “nigger”.

5Actually, as Wiktionary tells us, it means more correctly “not in agreement” and comes from the Latin word for “to sit apart”

6Lest it be thought that I dissent from this opinion, let me put on record that this is one of the things about which I entirely agree with Irish Republicans. I suspect however that this definition is generally only used by media and mainstream commentators to describe regimes other than the ‘western democracies’.

7Some people had left that party already by that time, some because they perceived its direction and some because they objected to procedures within the party, especially those they considered undemocratic. Others left over time due to decisions to contest elections in the Irish state or to take their seats in the parliaments if elected, or because of rapprochement with the colonial police, over alleged harassment, party promotions or personal reasons.

8“Irish Republican” is a specific political designation and does not describe me, although I am Irish and I do aspire to a Republic of social equality. I am a revolutionary and a socialist as well as being anti-imperialism; I am many other things as well but that will do as a basic platform on which to seek others of like mind. In the course of struggles I do of course join in a front of one or the other of those tendencies but always with an eye to the full objective. Or so I try, at least.

A BASQUE SELECTION

Diarmuid Breatnach

October 12th: The old town was heaving, full of people, mostly but not all on the younger end of the adult spectrum, standing, sitting, mostly in groups, talking, laughing, drinking, eating …. Some kind of festival? Not really …. a football match. Ah, that explains the shirts in football team colours. There’s the red stripes on white colours of Athletic Bilbao (and this isn’t Bilbao, not even Biskaia province), there’s the blue-on-white Real Sociedad colours (and this isn’t Donosti/ San Sebastian, or even the Guipuzkoa province). But wait a minute – there’s a lot of Deportivo Alaves shirts too (also blue-and-white) …. well, this is Vitoria/ Gastheiz, capital city of the the Alava province.

But there’s some red shirts too – CA Osasuna, from Naffaroa, the fourth province of the Southern (i.e within the Spanish state) Basque Country1. Over there’s a few CD (Club Deportivo) Vitoria, and a couple of women (not surprisingly — it’s an all-female team playing in the women’s league) wearing SD (Sociedad Deportiva) Lagunak yellow shirts. They can’t all be playing today, can they?

In a way, they are.

This occasion is a friendly match between Venezuela and the Basque Country (i.e not part of any official competition as otherwise it would be forbidden by FIFA, the international regulatory body for soccer)y and it is promoted by Euskadiko Futbol Federarkundea, the Basque Football Federation. FIFA, although it recognises Scotland, Wales and ‘Northern Ireland’ as having ‘national teams’, does not recognise either the Basque Country or Catalonia as having them. Where is the logic in that? Well, since FIFA only recognised Palestine with the creation of the Palestine Authority controlled by Israel and agreed by the Western powers2, one can hardly avoid coming to the conclusion that FIFA decides its policies on what area or nation can have their own selection and participate in FIFA championships in accordance with the relevant occupying state – no matter how right or wrong that decision might be.

Many shirts being worn here are green and bear the words Euskal Selekzioa (Basque Selection), the campaign for which in football is the cutting edge of the broader campaign for Basque national teams in many other sports, including surfing. It is of course not just about sport but is also political.

The Basque-Venezuelan game was to be played in Alaves’ Mendizorrotza stadium in Vitoria-Gasteiz and my friends talked casually about attending, though no hard arrangements seemed to have been made. I didn’t press the matter.

View of left of the crowd in the large square in the old town, showing a part of the monument.
(Photo: D.Breatnach)

Venezuela is rated 32nd in world soccer by FIFA, which is actually quite high and only two points behind the Ireland team, currently at 30th. So the opposing team is a big deal. The whole of the Basque Country, including Nafarroa and the parts held by the French State, is only around three million and they will play only players born in the Basque Country, unlike Ireland which features players from its diaspora. Ireland has had high emigration but so has the Basque Country, particularly to Latin America, the USA and Canada. Venezuela, by the way, has a population of nearly 32 million.

View of centre of the crowd in the large square.
(Photo: D.Breatnach)

In 2016, their last international, the Basque country beat Tunisia 3-1 in Bilbao and before that have beaten Peru 6-0 and Bolivia 6-1. They lost 1-0 to Wales in 2006 but beat Uruguay 2-1 in 2003.

View of section of the crowd on the balcony overlooking the large square in the old town.
(Photo: D.Breatnach)

The main square of the lower old town, the Casco Viejo3, was full of people, some chanting and red flares burning with an occasional firework going off. The ikurrina, the Basque flag, waving in many places, draped over balconies etc. The square is called alternatively Plaza de la Virgen Blanca or simply La Plaza Vieja. We met up with an ex-prisoner (political) who was complaining about the impressive monument in the main square which commemorates the Battle of Vitoria, fought on June 21, 1813, between the retreating French forces of Jose Bonaparte and the English forces under the Duke of Wellington. The English won the battle. I gathered the ex-prisoner’s objection was not so much that it commemorated the defeat of the French but rather that it celebrated the ‘independence’ of the Spanish monarchy, which had done the Basques no favours since the battle and much to the contrary. We drank lager here in plastic containers and street cleaners were already out sweeping up discarded and cracked containers.

Another view of the crowd, this one more to the right of the large square in the old town.
(Photo: D.Breatnach)

The captain of the Basque team, Aritz Aduriz, is the Spainish team’s oldest goalscorer, which might seem an irony but if he wants to play international world football, he has to play for a team recognised by FIFA. His home team is Athletic Bilbao, and his team-mates Inaki Williams and Inigo Martinez were also lined up to play, as was Real Sociedad’s Asier Illarramendi. And all of those have in the past played for the Spanish ‘national’ team.

Some political demonstrators moving through the crowd. The small flag held up is of the political prisoners’ relatives organisation Etxerat, the design showing the outline of the Basque country with two arrows indicating movement inwards from the French and Spanish states, i.e calling for the ending of the dispersal of prisoners throughout the states, far from their homes. (Photo: D.Breatnach)

Walking through the upper old town, we mingled and stopped here and there for a small serving of lager serving (zurito) or wine (txupito). The ex-prisoner got talking about language, philosophy, politics, religion, ancient civilization. I lasted longer than the others in discussion and debate with him4 but his intensity was wearing me down a little in the end. He apologised for that but then had another appointment and took off. By this time we had eaten and were relaxing in the high part of the Casco, on a slope down from the level of the fortress. Attending the game seemed somehow to have disappeared off the agenda and a little later we headed down through areas mostly quiet now to the parked car and drove off.

View of stairs leading from the large square to the upper part of the old town.
(Photo: D.Breatnach)

A crowd of 53,000 however attended the stadium to watch the game and who knows how many others saw it televised. It had been a friendly match in official status and in fact, with one yellow card earned, no reds and no injuries. The goals scored by the Venezuelans might have been the most elegant but Euskal Herria, the Basque Country, were the victors, the score of 4-2 in their favour, with Aduriz having been one of the scorers.

View of Gastheiz/ Vitoria’s football stadium
(Photo source: Internet)

End.

FURTHER INFORMATION

List extant Basque soccer clubs (each one also a link to its own history): https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Football_clubs_in_the_Basque_Country

Ditto list of defunct Basque soccer clubs: https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Defunct_football_clubs_in_the_Basque_Country

CA Osasuna, not listed in Wikipedia as a Basque club, presumably due to divisions fostered between Nafarroa and the other three southern Basque Country provinces: https://en.wikipedia.org/wiki/CA_Osasuna

Basque selection information: https://en.wikipedia.org/wiki/Basque_Country_national_football_team

Article about Basque and Catalan national selections:

http://theinsideleft.com/basque-catalonia-national-football-teams-catalan-barcelona-athletic-bilbao/

Match highlights (commentary in Euskera; Basque Country in green shirts, Venezuela in maroon) https://www.ngolos.com/videos/2018-10-12-basquecountry-venezuela

Background on Basque soccer in an international context, including some of them playing for “la Roja”, the Spanish State’s “national” team: https://www.bbc.com/sport/football/45834955

FOOTNOTES

1There are divisions fostered between Nafarroa (Navarra/ Navarre) and the other three southern Basque provinces of Bizkaia, Guipuzkoa and Alava. Nafarroa has its own ‘autonomous’ regional government in the post-Franco arrangement, while the other three are jointly in the other ‘autonomous’ region of Euskadi. Iruña/ Pamplona, capital city of Naffaroa, was the seat of the medieval kingdom of Nafarroa (Navarra), the royal family of which once laid claim to the monarchies of both the French and Spanish kingdoms (the latter being a source of three wars, the Carlist Wars). During the emergency caused by the military coup-insurrection of Generals Franco, Mola and others against the democratically-elected Republican Government of the Spanish state, the Catholic ultra-conservative Carlists seceded Nafarroa and massacred three thousand dissidents (Republicans, Basque Nationalists, Leftists) and fought on the fascist side.

After the “Civil War”, the Partido Popular (extremely right-wing main Spanish party) controlled Nafarroa but was recently ousted by Nafarroa Bai, a coalition of pro-independence Basque parties. The Basque Nationalist Party (PNV) has been the main power in the other three southern Basque provinces.

At one time Euskera was the main language of the whole of the current Basque Country (southern and northern, i.e in the French state), was banned under Franco and is now the majority first and second-level educational medium in Euskadi, where it is given at least nominal equal status in civic administration with Castillian/ Spanish. This is not the case in Nafarroa, which has three different linguistic-rights zones: Castillian, Castillian-Euskera and Euskera. ñ

2Palestine has yet to qualify for the World Cup in soccer. With Israeli restrictions on travel in and out of the territory for Palestinians, along with internal restrictions and repression, the odds are stacked against them ever qualifying, unless they field a team raised exclusively from their huge diaspora, including the refugee population.

3All the southern Basque main cities and many towns have these and their name is always the same, even though it is in Castillian. Typically they have narrow streets winding through four-to-eight-storey houses in which shop windows mix with bars and apartment entrances, often with balconies overhead. They are usually the most lively areas of the city with many places serving coffee, beer, wine and pintxos (good Basque ready-prepared food) and sometimes restaurants, often in the rear or upstairs room of a tavern.

4In Castillian, which I sometimes feel guilty about – I only know a few words in Euskera. Sometimes I encourage the company to speak “euskeraz”, i.e in Basque, leaving me out for a while.

SEX AND THE NOVEL DETECTIVE

Diarmuid Breatnach

Most modern criminal detectives have sex – I know this from reading, thankfully not from personal experience.

 

          The older set, Holmes, Inspector Maigret, Nero Wolfe, Miss Marple – they didn’t. Holmes was into a barely-concealed opium habit and Wolfe had an obsession with orchids; Poirot was obsessive-compulsive and probably fetish-obsessed with his patent-leather shoes. Miss Marple, who first appeared in a novel published in 1930, reflected her times even when the times passed her (Nemesis was published as late as 1971) and as to a suggestion of sex: “Good God! What kind of a degenerate are you? A woman detective having sex? And a pensioner?”

In modern times we might reflect that “of course there was her live-in maid … and that succession of young women she trained as maids ….”

Not only did they not have sex on paper, they were all single except for Maigret, so there was an absence of potential sexual activity to distract one. Maigret of course was French so like many middle-class men of his time would have had not only a wife but a mistress too but …. we don’t talk about that.

Yet sex is one of the most basic driving instincts – it governs procreation of species and, working in tandem with natural selection, rules on evolution of all species. How come it was left out?

The characters reflect their times and their class, of course, as well as what was expected of their class, sometimes with a little added taste of the unexpected – but not in sex. Yes, we know that DH Lawrence’s sexually-explicity (and trans-class) Lady Chatterly’s Lover was published two years before Agatha Christie Miss Marple’s first appearance in a novel, in Murder at the Vicarage (1930) – but Lawrence was published in Italy. Sniff! — those Continentals! A year later Chatterly was published again in France and – interestingly – in Australia. But all that publishing was done privately. In 1960, when an unexpurgated edition was finally published in the “United Kingdom”1, Penguin, the publishers, were subjected to a famous obscenity trial but, when they won, sold three million copies. It was still banned in the Irish State, of course but we weren’t alone – the USA, Canada, Australia, India and Japan all banned it too.

Romantic and gothic novels of the time didn’t have sex either, except in the mention of a child born out of wedlock, though the suggestion of or even history of rape was there at times. Sexual feelings of the heroine (and sometimes of the hero) were conveyed through descriptions of a blushing cheek, longing looks, palpitating heart and breast (but no mention of nipples!), feeling faint in the head …. all above-board and more importantly, all above the waist (though still allowing the reader’s imagination to eroticise, of course).

The most important point to grasp here I think is that something being published does not necessarily reflect the dominant social mores – it is its acceptance by society and its popularity that tells us most. There has always been material around that transgressed socially-dominant sexual standards but those standards were still dominant – and the material may even have worked as a pressure-release valve, as for example with the huge numbers of sex-workers, female and male, that walked the streets or entertained in special houses in sexually-repressed Victorian Britain, particularly in London.

The 1960s brought about a huge jump in tolerance of explicit sexuality, partly fueled by a decade of expanding consumerism and a push for more of the same and partly by the rise of the youth and student movement and its challenge to hierarchical values and control.

THE NEW DETECTIVES

          But for decades already, the new criminal detectives had arrived – or at least their advance skirmishers. One of the most influential, beating the later pack of the 1960s by a good three decades, Dashiel Hammett was hugely influential with the creation of what became known as the “hard-boiled” genre of detective stories and also in the “talking detective” style, in which the central character is also the narrator.

Hammett, a left-wing activist who got blacklisted as well as a popular crime fiction writer, had been employed by the Pinkerton Detective Agency2 and wrote many published stories but only five novels, all between 1929 and 1934 (even though he lived to 1961): Red Harvest, The Dain Curse, The Maltese Falcon, The Glass Key and the The Thin Man3.

Paperback cover for a Dashiel Hammmett novel, Red Harvest (pub. 1952), this one showing the dangerous gun-toting males (detectives? gangsters?) but also typically the heterosexual male erotic object of the female, dressed in bodily-revealing attire.
(Source: Internet)

Raymond Chandler, who acknowledged his debt to Hammett, had The Big Sleep published in 1939, based on a couple of short stories (he’d been writing those for decades). He banged them out pretty regularly after that: Farewell My Lovely (1940), The High Window (1941), The Lady in the Lake (1942); then a break until The Little Sister (1949), another gap until The Long Goodbye (1953) and Playback in 1958, a year before he died.4 at the age of 71.

Cover for Raymond Chandller’s paperback novel, The Big Sleep (pub. 1939), this one showing only part of the presumed detective, the ‘femme fatale’ prominently portrayed, holding a gun but dressed in bodily-revealing attire and ‘already’ in bed.
(Source: Internet)

The gap in the 1940s is easily explained by the film scripts for Double Indemnity along with And Now Tomorrow (both 1944), The Unseen (1945), The Blue Dahlia (1946). Strangers On A Train was produced in 1951.

James M. Cain (1892-1977) published The Postman Always Rings Twice in 1934 and, as well as short stories, another fourteen novels during his lifetime. Among those was Double Indemnity which, like Postman etc, was made into a film.

Mickey Spillane published his first novel, I, the Jury in 1947 and went on to publish another twelve before he died in 20065.

Cover for a Mickey Spillane novel, Kiss Me Deadly (pub. 1952), this one showing the iconic ‘femme fatale’, holding a gun but dressed in bodily-revealing attire.
(Source: Internet)

The new private detectives novels between the 1920s and the 1960s introduced detectives who had or were tempted by hetero sex but, however graphically the allure might be described, the sex was never described in detail. These novels also featured the femme fatale, the attractive and sexy woman who was also dangerous – capable of murder and treacherous. The detective was more likely to have the sex-interest woman jailed or even killed, or walk out on her, than claim her as the prize. And yes, the detectives in this genre were all male.

These novels featured violence – not just the violence to the homicide victim but regular knockouts with a pistol butt across the head, graphic physical fights with fists and feet (and even teeth!), shootouts … the detective characters not only suffered violence but engaged in it too (particularly Mickey Spillane’s Mike Hammer).

During the 1940s and ’50s the novels were paperbacks, low-priced, produced on cheap paper to a size that could fit into a man’s jacket or coat pocket (and some handbags or, in the USA, “purses”). This form of private detective and some other kind of publishing came to be called “pulp fiction”, from cheap magazines of short stories, i.e destined to be turned back into paper pulp soon after reading).6

The covers (or “jackets”) of “pulp fiction” novels were often lurid, portraying violence and heterosexual sex. Women dressed in revealing deshabille, often with seductive expression and posture, tended to share the cover with a “hunky” type of man, with a gun visible in the hand of either. Sometimes a dead body, male or female, lay on the ground too.

This kind of writing was baptised “Noir”, i.e “black”, mainly reflecting the dark sides of the detective’s character and especially of his clients and of surrounding society, cynical, corrupt, characters often morally-flawed, doomed, dogged by ill-luck and bad choices.7 Production in film of that writing came to be called “film noir”, the content reflected in low-light shots in black & white filming, which later transferred (with some difficulty) even to colour film. But still, the sex was never graphic in the writing and was more pruriently hinted at than witnessed by the reader.

Film ‘Noir’: Still photo from opening sequence of the film production (1941) of Chandler’s novel The Maltese Falcon. Typically, the ‘hard-boiled’ private detective is in his pokey office and the heterosexual male’s ‘sex interest’ has already arrived to ask for his help.  (Image sourced: Internet)

The writing could be elegant in descriptions and it could also be tight; dialogue was very important, with the detective and his adversaries dueling in verbal repartee, which the detective usually won in the verbal category but for which he often paid physically.

Of course, some cities in the United States had seen a lot of violence in reality, in particular during the ill-fated years of alcohol Prohibition (1920-1933) and the attendant rise of crime syndicates seeded in the working class immigrant communities of Irish, Jews, Italians, Sicilians …. Reading about such events as arrests, trials and mobster shoot-outs in newspaper reports provided also an audience for the material in the form of short stories, novels and later films. That audience grew during the succeeding decades and is still a wide one today, with a diversification of sub-genres and detectives in countries other than the USA or Britain, usually also in translation from their native languages.

But … back to sex and the detective. As the years rolled on past the 1960s towards the end of that millennium, the sexual activity of the private detectives became not only implicit but often explicit (with the possible exception of the Nordic detective novels). And we now had some female protagonists too: police detectives, uniformed police officers, private detectives and forensic pathologists. And if none of the main characters were ever gay, lesbian, transgender or transvestite, such characters did appear, usually treated more gently than in the past and at times actual second-line “good guy” actors in the stories.

It appeared that all previous sexual taboos in the detective story – all legal ones at any rate – had been broken.

Well, not all. Not masturbation.

Not even modern private detectives masturbate. Which is truly remarkable, when one considers, according to all research, how common that activity is in the non-detective population.

End.

REFERENCES & SOURCES:

 

For dates of authors’ birth and deaths, also of bibliography, Wikipedia entries on the authors.

Also: https://en.wikipedia.org/wiki/Pulp_magazine

Other:

Particularly for the footnote on Rebel Frontier: https://subjectguides.library.american.edu/dashiellhammett

FOOTNOTES

1I somehow doubt it would have got far in the Six Counties (“Northern Ireland”)

2 See Rebel frontier [electronic resource (video)] : organized labor vs. the Anaconda Copper Company / Network Ireland Television. New York, N.Y. : Films Media Group, [2006], c2004.1 streaming video file (66 min.) : Martin Sheen – impersonating the voice of author Dashiell Hammett – narrates this compelling docudrama on immigrant labor and anti-war politics in 1917. As a young employee of the Pinkerton Detective Agency, Hammett spied for the Anaconda Copper Mining Company in Butte, Montana, during the height of labour struggles there. AU STREAMING MEDIA http://digital.films.com/PortalViewVideo.aspx?xtid=35494.

3 The Maltese Falcon, The Glass Key and the The Thin Man were made into films.

4All based on earlier short stories, except the last, which was based on an unpublished screenplay.

5A number of others, based on previously-unpublished material or short stories, were published posthumously.

6Even after the pulp fiction heyday ended in the 1950s, paperback novels are still being produced in roughly the same size, albeit with somewhat better quality paper pages and covers.

7“Noir” also came to be a literary descriptive term and is often used to describe a certain kind of writing today.

“Another martyr for old Ireland …”

Clive Sulish

          Socialists and Socialist Republicans gathered outside the General Post Office in Dublin on Thursday (Nov 1st) to honour the memory of Volunteer Kevin Barry on the 98th anniversary of his execution. Copies of his portrait were on display with candles lit and the ballad honouring his memory was sung.

Display of images of Kevin Barry and lit candles outside the GPO at the event. (Photo: D.Breatnach)

          The event was organised by the Irish Socialist Republicans organisation. Asked about the reason for the commemoration and speaking on behalf of the organisation, Pádraig Drummond said “It is important to honour people in our history who have played an important role, who have displayed characteristics worthy of emulation such as resolution, courage and loyalty. People like Kevin Barry are more worthy of interest for the youth of today than clothing brands or pop idols.”`

Gathering to beign the vigil outside the GPO (Photo: D.Breatnach)

 

Some members of the public stopped in passing to listen to the song or to engage picketers in conversation.

People carrying out the vigil (Photo: D.Breatnach)

 

At the time of Kevin Barry’s execution the whole of Ireland was under a centuries-old British occupation and the defeat of the Easter Rising was three years in the past, most of its leaders executed and prisoners released. The first World War had ended. But the Irish Volunteers had reorganised and the War of Independence had begun in January of 1919. The ICA had seen a partial reorganisation and Cumann na mBan had never disbanded and, though it had suffered a few notable resignations, had experienced no split. The UK General Election of December 1918 had delivered a huge majority in Ireland to the newly-organised nationalist-republican coalition of Sinn Féin and in January of 2019 the successful SF delegates set up the Dáil, the first independent Irish Parliament, in defiance of the rule that all delegates elected in a UK election attended the Westminster Parliament in London.

On the same day in a separate development, the War of Irish Independence had begun. To wage war against the British occupation, the Irish Volunteers needed arms so some of its operations were carried out in order to seize arms from the occupiers. Kevin Barry joined the IRA at 15 in Dublin and not much later the IRB and had been on a number of successful raids to seize weapons.

Kevin Barry portrait graffiti of some years on wall in Dublin city centre.
(Photo: D.Breatnach)

On 20th September 1920 his unit was to ambush a British unit collecting bread from a bakery and relieve them of their weapons. Collecting bread rations from Patrick Monk’s Bakery at 79-80, Upper Church Street, near the corner of North King Street, Dublin.

Barry was a medical student and had an examination scheduled for that day which he expected to attend after the operation. Having attended mass that morning, he joined the unit in nearby Bolton Street and when the British Army lorry arrived the volunteers, armed with pistols, ordered the soldiers in the back to drop their rifles, which they did. However a shot rang out, possibly from the front of the lorry and the volunteers opened fire but Barry’s gun jammed twice and he jumped under the truck, being left behind when his comrades retreated. He was discovered and arrested. All five of the British soldiers in the rear of the lorry had been hit and one, 15 years of age, was dead – another two died later.

Kevin Barry attested that he had been beaten up when captured and tortured for information later in Army custody. On 20th October he was tried by military tribunal under the provisions of the Restoration of Order Act of August that year. Brigadier-General Onslow presided on the tribunal and Barry had legal representation who, after Barry announced he would not recognise the court, withdrew. The sentence of the court, given to the Volunteer in his Mountjoy Prison cell that evening, was death by hanging. The sentence became publicly known on the 28th and a fierce campaign began to save his life, not only in Ireland. Terence McSwiney, author, playwright, Lord Mayor of Cork and IRA Volunteer, had died after a hunger strike of 74 days on 25th October and public opinion, especially in Ireland, was highly excited. Nonetheless, Kevin Barry was hanged on November 1st 1920, eighteen years of age. According the priest who accompanied him the gallows, who was not a republican, he went calmly to his death.

On 14 October 2001, the remains of Barry’s body and others were given an Irish state funeral and moved from Mountjoy Prison to be re-interred at Glasnevin Cemetery in Dublin. A stained glass window in his honour was unveiled in 1934 at the Earlsford Terrace address of University College Dublin and was later moved to their new address in the Belfield Camput and restored in 2007.

The Ballad of Kevin Barry, which was sung at the commemoration by Diarmuid Breatnach, was composed around the time of the Volunteer’s execution and has been very popular in Ireland and among the Irish diaspora abroad. The author is unknown despite efforts by his family and others to trace him or her but there were some indications that it had been composed in Glasgow. The song has been recorded by many performers, including non-Irish singers Paul Robeson and Leonard Cohen.

End 

“GET OUT OF HERE!” MESSAGE FROM MARCHERS IN IRUNA/ PAMPLONA

Diarmuid Breatnach

Marchers in Iruňa (Spanish: Pamplona) called “Alde Hemendik!” for the Spanish occupation forces to get out of their country and also called the Nafarroan police “murderers”, in addition to calling for the liberation of Basque political prisoners.

Posters for the march seen in a number of locations in the town
(Photo: D.Breatnach)

The marchers were obliged to seek permission from the authorities for the demonstration and route as otherwise, from past experience, a police attack would have been certain. Even when approved, marchers in the past had to pass by ranks of police in full riot gear, which earned the latter the nickname “Romanos”, from their superficial resemblance to Roman Legionaires. Of course the police are given many other names too. On this occasion, the police presence was not as intimidatory as is normally the case.

The event took place on October12th which is national Spanish holiday, the Día de la Hispanidad, in which the State celebrates the spread of the Castillian language through conquest of the Canaries, Americas and part of North Africa. Naturally enough, forces that are opposed to the character of the Spanish State or to its presence in their country tend to hold counter-demonstrations on that day.

The marchers form up and begin (Photo: D.Breatnach)

View from almost rear of march (Photo: D.Breatnach)

Although I did see one poster of the ‘official’ Basque Abertzale (pro-Independence) Left in the town I saw no other sign of them except banners on their local HQ (at least that’s what I was told it was). There seemed to be no intention of their holding a demonstration on that day.

The size of the march was perhaps somewhat less than had been hoped for but it made a good show going through the old town. Curiously, the march seemed much reduced by the time it reached the end square.

Front banner and march turning back into the old town after passing the police twice. (Photo: D.Breatnach)

The marchers set the tone from the start with their banner and slogans and did not hesitate to call out “Policia asesina!” (‘police murderers’ in Castillian) as they approached and passed the police. Later people within the march began to lead chants also, some in Castillian and many in Catalan. The march did not pass by the nearby local HQ of the ‘official’ leadership of the Basque Abertzale Left. A marcher told me the were not permitted to do so but I was unsure whether that was an assumption taken for granted or whether they had been refused. However, the march leaders took people on a winding route through the old town, passing by residences, bars, businesses and many tourists.

March wending its way through streets of the old town (Photo: D.Breatnach)

In the Plaza de San Francisco singing Basque song ((Photo: D.Breatnach)

Concluding in the Plaza de San Francisco (St. Francis [of Assisi1] square) opposite the Municipal School, to the security bars of which the banner was secured, no speech was given but the marchers sang “Eusko Gudariak” (‘Basque Soldiers’), a Basque song of resistance (and anthem) with clenched fists, at the end of which a woman let out a long irrintzi.

IRUŇA AND NAFFAROA

Iruňa is the capital of the ‘autonomous’ southern Basque province of Nafarroa/ Navarra (and according to some, to be the capital of an independent Basque Country though by no means agreed by all). The Basque Kingdom of the Middle Ages was called the Kingdom of Nafarroa (Navarra in Castillian, Navarre in French). The present-day province is located at the north end of the Spanish state, on the border with the French state, much of that border area in the Pyrenees mountain range. The province has the other southern Basque ‘autonomous’ region of Euskadi (three provinces) to its west and the Aragon region to its east (with Basque provinces on the other side of the French Border too).

“ALDE HEMENDIK!  (GET OUT OF HERE!)  “Indar okupatzaileak kanpora!  (Occupying forces out!)                                          The march banner is left hanging on the security bars of the Municipal School (staff will probably remove it on their first shift after the holiday). (Photo: D.Breatnach)

 

 

 

Until recently, the majority political party there was the mainstream Spanish unionist party, the Partido Popular, now outnumbered and ousted by a coalition of pro-independence Basque parties.

The legal linguistic provision of Nafarroa is unique in the Basque Country as its territory is divided into three distinct linguistic regions: all Castillian-speaking; Castillian and Euskera bilingual; Euskera-speaking. Access to services, education and facilities through Euskera depends on in which area one lives or works, which might seem fair until one remembers that official services through Castillian are available always, no matter the region – it is the official language of the Spanish state. Euskera speakers also complain that in the bilingual region they are not getting the provision which they need and to which their numbers entitle them.

Monument statue of St. Francis of Assisi in the square named after him. (Photo: D.Breatnach)

Nafarroa was the only part of the Basque Country which can be said to have experienced what is called “the Spanish Civil War” (i.e an internal war) since the right-wing Carlists there slaughtered the 3,000 or so active Republicans, Communists and Anarchists — or just anti-fascists — before any of Franco’s troops or the Falange arrived there. As a result, the province was treated more lightly by the Franco dictatorship than the other three southern Basque provinces. This did not prevent repression of the Basque language in Nafarroa nor the armed attack on the more progressive Carlist movement of the 1980s during the “Transition” after Franco’s death.

The Town Hall. All such municipal buidlings throughout the Spanish state are required by law to fly the Spanish State flag which must be at equal or higher elevation than all others. (Photo: D.Breatnach)

Many political and physical battles have been fought by pro-independence Basques since the 1930s, even around bringing a giant Basque flag into the main square for the ceremony to begin the San Fermines festival in Iruna/ Pamplona and at this festival too, many women have been molested and one gang-raped in 20162. The shocking nine-years jail sentence over a barroom brawl with Guardia Civil was imposed some months ago on youth from Altsasu, a town in Nafarroa.

Area through which the bulls run as part of the San Fermines festival. (Photo: D.Breatnach)

FOOTNOTES

1St. Francis Xavier (1506-1562), born in Nafarroa, is the more common St. Francis to find referred to in the Spanish state and many Basques are called Xavier. St. Francis of Assisi (1881/2-1226) was Italian. There’s a story that an airman is falling out of the sky, his parachute having failed and he calls desperately for St. Francis to help him. A giant hand appears under him and as he comes to rest on it, a voice booms from the sky: “Which St. Francis did you mean, my son?” “Of Assisi”, gasps the airman. “I was named after him. Thank you!” “Alas,” the voice replies, “I am St. Francis Xavier.” And the hand is removed ….

2See the ongoing “Manada” case.

APPROPRIATE MEMORIAL FOR MAGDALENE LAUNDRIES VICTIMS: CAMPAIGN WINS IMPORTANT BATTLE IN DUBLIN CITY COUNCIL

Diarmuid Breatnach

Dublin City Councillors at their meeting on Thursday (13th September) voted by huge majority not to sell the former Magdalene Laundry building in Seán McDermott Street in the city centre. Deputy City Manager Brendan Kenny had earlier announced the possibility of the Council selling the building at an expected price of €14.5 million to a Japanese company that planned and hotel and supermarket on the site.

A campaign group called Separate Church & State had lobbied for the building to become a memorial to the suffering of the inmates of the Magdalene Laundries. The group called people to support an event outside City Hall to coincide with a motion being put forward to prevent the sale of the building.  A range of people attended, seeming mostly Left social and political activists independent of any party and a sprinkling of People Before Profit activists.

The motion was propose by Gary Gannon, a Councilor of a very small political party (with only one member on the Council), the Social Democrats. However the motion was supported by the overwhelming majority of a Independent councillors (i.e of no party) and those belonging to a number of other parties and was passed with 37 voting in favour, eight against and two abstentions.

Campaigners and supporters in front of Dublin City Hall from across the street
(Photo: D.Breatnach)

The successful motion called on the Council not to sell the building and land and that instead those who suffered abuse there should be commemorated with a memorial. Other than preventing the sale, exactly how the memorialising might be put into effect remains to be outlined and agreed. There is talk of the State taking it over but whether by donation of the Council or sale has not been clarified. There are very few memorials to the Magdalene Laundry victims and all but one of them are small

The Sean McDermott building appears to have been the last of the Magdalene Laundries in Ireland and was closed in 1996. It is also the last of those buildings in the possession of Dublin City Council.

(Photo: D.Breatnach)

The significance of the victory is greater than that of elected representatives versus unelected City Managers, the former being more responsive to public pressure than to the demands of high-ranking officials who seem happy to hand over much of the city centre to property speculators, shopping centres, hotels and large student accommodation complexes.

The terms in which the issue was raised are an attack on the legacy of the Catholic Church’s grip on secular society and its relationship with the State.  The campaigners clearly see the Council vote as a victory, though a moral one, against that legacy.  And they are planning to press ahead with the offensive in the terms indicated by the title of their campaign, indicating further targets such as the national health and education services, along with legislation to follow on the national referendum’s rejection of Amendment 8 of the Constitution outlawing abortion.

The Magdalene Laundries – some brief background

       The Magdalene Laundries were a major institution of the Irish Catholic Church from the 18th to the late 20th Century. There were some Protestant parallels too in the Six Counties (“Northern Ireland”) run by the Anglican and Presbyterian churches but the vast majority of the Irish population were of the Catholic faith. The Laundries took in and accommodated women who were considered “fallen women” which at first meant sex workers but later included unmarried women who had a child or children or even women whose behaviour was considered immoral or flirtatious (or even whose beauty attracted male attention) and they were put to work in the laundries for no pay. Ostensibly at first a charitable initiative, their title drew on the New Testament story of Mary Magdalene who, from being a “morally loose” woman, after meeting him became one of the most ardent supporters of Testament’s Jesus.

But if the name was associated with the alleged mercy and lack of judgementalism of the Christ, it also implied moral sin and judgement. In the extremely conservative Catholic Church that it became after the Great Hunger, the main element was likely to be punishment and, when allied to an also socially reactionary political class, the Laundries became an institution of social control of the Catholic Church in Ireland and of the new Irish State.

The Magdalene laundries soon became known to their inmates as places of hard work and ill-treatment, mostly of a psychological nature but also physical. If women left them without permission, they were pursued by the police and brought back. Continuous escapes could lead to jail sentences.

(Photo: D.Breatnach)

During their time in operation an estimated 30,000 Irish women were kept in these institutions in Ireland, approximately 11,000 after the State was created in 1922.

The horrors of these “charitable institutions” began to be revealed to the public during the last decade of the 20th Century, notably in 1993 after a mass grave of 155 corpses was uncovered in the north Dublin convent grounds which housed one of the laundries and the last Laundry was finally closed down in 1996. The Church never accepted any financial responsibility for reparations.

The Irish State set aside a sum of up to €58 million (about half of which has been paid out – see Links) but the religious institutes concerned, the Sisters of Mercy, Sisters of Our Lady of Charity of the Good Shepherd and Sisters of Charity refused demands from the Irish Government, the UN Committee on the Rights of the Child and the UN Committee against Torture, along with other groups in Irish society, to contribute to the compensation fund for the the surviving victims, an estimated 600 of whom were still alive in March 2014 (see Wikipedia in Links).

(Photo: D.Breatnach)

The Taoiseach (Prime Minister) of the Irish State apologised publicly and emotionally in the Dáil (Parliament) in February 2013 but the State never accepted any legal responsibility, its representatives saying that they did not control the Church. When they were reminded that the victims had washed not only clothes and vestments of priests and nuns but had also done laundry service for such state institutions as Aer Lingus, the Irish Army, the Gárdai, the State’s representatives declared that the Laundries were like any other contractor in that regard and that the State could could not accept responsibility for how contractors treated their “employees”. But it is known that State courts sent a number of women to the Magdalene Laundries. And it was the State that allowed the Catholic Church to dominate social care, health care and education, areas which are usually considered the responsibility of the State.

The general story of the Laundries is fairly well-known in Ireland now through media coverage and the testimonies of victims and even abroad in some countries through the 1992 Peter Mullan film Magdalene Sisters (see Links) and a number of documentaries for TV. Mary Coughlan sang a fierce attack on them too the same year as the film, composed by J.Mulhern (see Links for a Youtube video).

View of the protesters outside the meeting (some were inside) looking eastward.
(Photo: D.Breatnach)

There are very few monuments to the suffering of the victims of the Magdalene Laundries and they are all of a small size except the statue in Ennis which aroused some local controversy.

The monument at Forster Street, Ennis, Co. Clare, dedicated to the Magdalen women and a subject of some controversy.
(Photo: Mike Shaughnessy)

Despite the duration of their existence and numbers involved and the international coverage, the Pope claimed when tackled by some survivors on his recent visit to Dublin that he had no knowledge of the existence of the institutions.

 

Sale of Council buildings and land – the legal position and some background

Due to a legislative change some years ago, Dublin Council Executives such as the City Manager and Senior Planning Officer can make major decisions without consulting elected Councillors and even against their expressed wishes. In this way, for example, the planning permission for the Shopping Centre Plan over the Moore Street Battleground and Market quarter was firstly agreed and secondly, even after the High Court judgement that it is a national monument, was renewed in 2016 by the Chief Planning officer of the time, Jim Keogan.

Many feel and have felt since such decisions that this is an unhealthy state of affairs, with no democratic controls and leaving key officials open to suspicion of bribery from developers influencing their decisions.

Fortunately however when it comes to the disposal of Council assets, the Councillors must agree by majority. This prevented the “land swap” proposed in 2014 by Joe O’Reilly of buildings in Moore Street, which if successful would have enabled his company to demolish half the 1916 Terrace: responding to campaigners and interested elected Councillors, the Council voted the proposal down against senior officials’ recommendations in November of that year.

Links:

Separate Church & State campaign group: https://www.facebook.com/separatechurchandstate/

Short article on the Dublin Council lobby and vote in Look Left: https://www.lookleftonline.org/2018/09/dcc-votes-not-to-sell-off-ex-magdalene-laundry-site/

Closing of the Magdalene Laundry on Sean McDermott Street: https://www.irishtimes.com/culture/last-days-of-a-laundry-1.89388

Proposed sale of the Sean McDermott Street building: http://www.thejournal.ie/sean-mcdermott-magdalene-laundry-3941031-Apr2018/

State compensation package: https://www.rte.ie/news/2013/0626/458868-magdalene-report/ and https://www.irishexaminer.com/ireland/flanagan-257m-paid-out-to-682-magdalene-laundry-survivors-462711.html

The Magdalene Laundries on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Magdalene_Laundries_in_Ireland

The Pope “had no knowledge”: https://www.buzz.ie/latest/pope-magdalene-laundries-297205

Film The Magdalene Sisters, Peter Mullan (1992): https://en.wikipedia.org/wiki/The_Magdalene_Sisters

Song Magdalene Laundry by Mulhern and sung by Mary Coughlan (Sentimental Killer album (1992)): https://www.youtube.com/watch?v=GHWsLYtxzz0

 

(Photo: G.Guilfoyle)

Irish TV (RTÉ) cameraman filming the protest (Photo: D.Breatnach)

 

Section of protest (Photo: D.Breatnach)

DRUMMING SOLIDARITY FOR BASQUE POLITICAL PRISONERS

Diarmuid Breatnach

 

On July 7th (the San Fermin feast day) 1985 two Basque political prisoners escaped from the Spanish prison of Martutene during a concert. The escape was received joyfully in the Basque Country and in other places and celebrated also in song composed by the Basque ska-punk band Kortatu (1984-1988). The song is called Sarri, Sarri, a nickname made from Sarrionandia, the paternal surname of one of the escapees, who was serving 22 years form membership of ETA, the Basque left-independentist armed organisation.

 

 

 

The song is performed annually (see video) in the Orereta/ Errenteria area to the accompaniment of massed drummers, a denborrada or tamborrada(“a drumming”), in the province of Gipuzkoa, near the French State border and not very far from Donosti/ San Sebastian and was done as a gesture of solidarity with the Basque political prisoners. In its report on the first quarter of 2018, Etxerat, the association of political prisoners’ families and friends, recognised 287 prisoners but over the years a number of Basque prisoners have left the collective but are still serving time, a few doing so since the changes in policy of ETA and of the Abertzale Left leadership. Of the 287 recognised by Etxerat,twenty-two were terminally or seriously ill and should have been paroled under Spanish and French laws, only three were serving sentences in the Basque Country and four seriously-ill on parole, 280 being dispersed in jails throughout the French and Spanish states. Relatives and friends able for the long journeys have to travel distances of between 100 to 1,100 kilometers from the Basque Country and many traffic accidents, some fatal, have occurred on those journeys.

ETA (Euskadi1 Ta Askatasuna = Basque Nation and Freedom) was formed in the late 1960s and for almost a decade did not engage in armed activity, though its members and supporters were hounded, tortured and jailed by the Spanish State, after which it turned to armed actions. The organisation called a “permanent truce” some years ago and recently dissolved itself in what seems to have been a bid by the pro-independence left’s political leadership to enter some kind of peace process with the Spanish State, in which the latter is clearly uninterested or perhaps as a move to ease the conditions and possibly sentences of Basque political prisoners.

Amnistia Ta Askatasuna (“Amnesty & Freedom”), an organisation campaigning for prisoners which does not recognise the official movement’s leadership exists, and though small, is active in many parts of the nation.

 

THE ESCAPEES

Iñaki “Pitti” Pikabea continued active in ETA and was sadly recaptured in 1987; he was paroled in 2000. Joseba Sarrionandia Uribelarrea kept low and avoided the authorities, although publishing writings and earning awards, until he surfaced in Cuba, where he lives to this day, as a writer and also a lecturer at the University of Havana.

Joseba Sarrionandia through the ages (images sourced: Internet)

Among Sarrionandai’s many writings (articles, poems, novels), on 3rd October 2011, the Basque Government and Spanish State were embarrassed to learn that Sarrionada had received a prestigious literary awarded, the Euskadi Prize for Essay in Basque for his work Moroak gara behelaino artean? (Are we Moors in the fog?) on the miseries of colonialism.2

End.

 

LINKS:

Joseba Sarrionandia Uribelarrea: https://en.wikipedia.org/wiki/Joseba_Sarrionandia

Etxerat report January-March 2018: http://www.etxerat.eus/index.php/es/informes/mensual

Amnistia Ta Askatasuna: https://www.facebook.com/amnistiataaskatasuna/ and http://amnistiaaskatasuna.blogspot.com/

Video of this year’s Denborrada: https://www.facebook.com/KatiuskakArgazkiEstudioa/videos/1879014595499250/?t=6

 

FOOTNOTES

1“Euskadi” nowadays normally means three of the southern (i.e under Spanish rule) Basque provinces combined in the “Basque Autonomous (sic) Region” and therefore excludes the other southern province, Nafarroa and the three northern provinces (i.e under French rule); “Euskal Herria” (the H is silent), i.e “the land where the people speak Basque” is the widely-accepted name for the Basque nation now.

2From Wikipedia (see Links): “On 3rd October 2011, Sarrionandia was awarded the Euskadi Prize for Essay in Basque for his work Moroak gara behelaino artean? (Are we Moors in the fog?) on the miseries of colonialism; however, the Basque Government withheld the prize sum of 18,000 euros until the author’s status was resolved. On the same day, judges and lawyers interviewed by media confirmed that Sarrionandia could not be prosecuted by Spanish law, as more than 20 years had passed since his original prison sentence and his escape. While terrorist acts have no time limit, the provision applies only if there was at least one victim. After a month and a half, the Spanish High Court confirmed to the Basque government that Sarrionandia was ‘clean’, with no criminal or civil liability. The prize amount was handed over to his family”.

Trad for Catalonia Fundraiser in Dublin a Success

TRAD FOR CATALONIA SEES MIX OF INSTRUMENTS, LANGUAGE AND MUSIC STYLES

Clive Sulish

Ukelele, fiddle, guitars, cajón, gralla, flutes and uileann pipes, along with different voices in various styles filled performances at the Trad for Catalonia night in the Back Room, at the Cobblestone pub, Smithfield Dublin on 14th June (2018). Despite the wide variety, the quality of sound production was excellent and much appreciated by the audience.

“Sí” bunting from the October Referendum on Catalan Independence (Photo: D.Breatnach)

Eight different acts took to the stage in a crowded function room at the Cobblestone, which was decorated in the three varieties of the Catalan national flags (Senyera, Estelada and Vermella), and flags from the Referendum period declaring Sí, along with the Basque Ikurrina and the Irish Starry Plough.

The Basque Ikurrina, the Catalan Vermella and the Yellow Ribbon for the prisoners.
(Photo: D.Breatnach)

Diarmuid Breatnach, on behalf of With Catalonia/ Leis an Chatalóin welcomed the people attending in Irish and in English. A group called Whistle went first, playing lively Old-Time American songs, followed by Eoghan Ó Ceannabháin and John Flynn playing Irish tunes on flutes and also singing sean-nós songs in Irish, including Sadhbh Ní Bhruinneallaigh.

The band “Whistle” playing (Photo: D.Breatnach)

Ó Ceannabháin then introduced Berta Freixas Ylla-catalá, who played some Catalan tunes on the Gralla, a traditional Catalan instrument after which Paul O’Toole followed with some of his own songs, including the quasi-satirical “I Saw Jesus on a Bus”.

Breatnach, accompanied on guitar by O’Toole, sang two songs relating to prisoners, both from the latter half of the 19th Century, one from Ireland and another from the USA. The

John Flynn & Eoghan Ó Ceannabháin playing flutes (Photo: D.Breatnach)

Felons of Our Land was almost certainly written with regard to the suppression of the Fenians (Irish Republican Brotherhood) he said, while How Can I Keep from Singing began life as a Christian hymn but was worked over somewhat in the 1960s to make it a song of political resistance. The two emotions which the repressive forces seek to employ by taking political prisoners as hostages, said Breatnach, are shame and fear; these songs counter those with the emotions of pride and courage. Breatnach invited the attendance to support a picket in solidarity with Catalan political prisoners the following Thursday, 6pm at the GPO building in the city centre.

Visitors from the USA and Canada enjoying the evening
(Photo: D.Breatnach)

Paul O’Toole performing (Photo: D.Breatnach)

After the break and the holding of the raffle, which raised further funds in addition to the low entrance fee of 5 euro, Síomha Nic Aonghusa sang voice-only the sean-nós song Dónal Óg in Irish, then, all in English and accompanying herself on guitar, sang in turn an Irish Republican ballad and different songs, on themes of love, loss and addiction. Fionn Ó hAllmhain brought his uileann pipes on to the stage and, after explaining something of how they work, played a number of tunes, including a polka which had a couple up dancing set-dance polka moves. Ó hAllmhain also sang an Irish sean-nós song.

(Photo: D.Breatnach)

Síomha Nic Aonghusa performing (Photo: D.Breatnach)

Oncle Pau of Casal Catalan, accompanying himself on ukelele, performed some Catalan songs which had many Catalans in the audience singing along, finishing his set with Somewhere Over the Rainbow.

Oncle Pau performing (Photo: D.Breatnach)

Concluding the evening, Ó Ceannabháin thanked all for attending, also the singers and musicians who performed free of charge, the Cobblestone for providing the venue, Shane the sound engineer and Aoife behind the bar.

Aoife, Cobblestone staff and very helpful
(Photo: D.Breatnach)

The event was organised by With Catalonia/ Leis an Chatalóin, with strong support from the cultural Catalan organisation, Casal Catalana d’Irlanda and promoted also by CDR (Comité de Defensa de la República) Dublin.

Tina McVeigh, busy on the night (Photo: D.Breatnach)

Michael Grange, active during the night.
(Photo: D.Breatnach)

Berta Freixas playing the Gralla, traditional Cataln instrument.
(Photo: D.Breatnach)

With Catalonia/ Leis an Chatalóin 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Links

Catalan solidarity in Ireland:

https://www.facebook.com/WithCataloniaIreland/

Casal Catalan d’Irlanda https://www.facebook.com/casalcatalairlanda/

CDR Dublin https://www.facebook.com/CDRDublin/

Engish-language news and information pages:

Catalan News http://www.catalannews.com/

Support Catalonia https://www.facebook.com/groups/506863443039295/